Là người Việt duy nhất hoạt động âm nhạc bán chuyên nghiệp tại Nhật, ca sĩ Hải Triều chia sẻ cảm xúc của mình khi thực hiện bài hát “Nhật ký của mẹ” bằng tiếng Nhật:
“Vì là con trai, nên Triều không thể xử lý bài hát như cách của ca sĩ Hiền Thục, mà chọn cách truyền đạt thật đơn giản, như đang đọc lên những dòng nhật ký của mẹ đã viết cho chính mình. Sẽ hay hơn nếu Thục hát luôn phiên bản tiếng Nhật này.
Ca sĩ Hải Triều
Hồi nhỏ, mẹ Triều thỉnh thoảng đi coi bói trong khi Triều không ưng mấy cái vụ mê tín dị đoan này. Mỗi khi đi, mẹ hay bắt Triều phải chở mẹ đến tận nhà ông thầy bói. Cũng vì chuyện này mà Triều hay trách mẹ, nhưng bây giờ, tất cả những gì thuộc về mẹ đều trở thành thương yêu cả. Mẹ kể, có một ông thầy bói đã “phán” rằng, Triều sẽ thành đạt nếu được đầu tư theo con đường học vấn. Vậy là mẹ làm theo lời ông thầy bói, đầu tư cho Triều học mà không tiếc một thứ chi. Bây giờ mẹ vẫn còn nhắc đấy.
Bài hát “Nhật ký của mẹ” được chuyển ngữ sang tiếng Nhật với ca từ rất đẹp, sang trọng và tràn đầy những yêu thương của người mẹ dành cho con. Lời ca tiếng Nhật chuyển ý chính xác và hợp với cảm quan của người Nhật. Hôm nhận được lời Nhật từ nhạc sĩ Yoshimoto, Triều chạy ra studio hát thử vài câu mà nước mắt cứ chảy hoài. Kể cả hôm thu âm cũng vậy.
Bài hát "Nhật ký của mẹ" lời Nhật do ca sĩ Hải Triều thể hiện
Cám ơn nhạc sĩ Nguyễn Văn Chung đã viết một ca khúc về mẹ với suốt một hành trình dài vui – buồn, hạnh phúc – khổ đau cùng con. Cám ơn Hiền Thục đã ủng hộ Triều việc chuyển lời tiếng Nhật cho bài hát. Cám ơn họa sĩ Nguyễn Thành Vũ đã vẽ những bức họa rất hợp với nội dung của bài hát. Cám ơn những cộng sự người Nhật đáng mến luôn giám sát, ủng hộ và giúp đỡ cho Triều…”
Nhạc sĩ Nguyễn Văn Chung tác giả bài hát "Nhật ký của mẹ"
Khi bài hát này vừa hoàn thành, thì đã nhận được sự đồng cảm và ủng hộ của rất nhiều khán giả Nhật và được giới thiệu trên The Huffington Post, một trang báo liên kết với báo Asahi rất uy tín ở Nhật Bản. Bài báo này nói về những kỷ niệm, những ký ức của tác giả về mẹ của mình, trong đó có đoạn:
“Trong lúc tôi tìm hiểu về Lễ Vu lan tại Việt Nam, tôi có biết đến một bài hát do một ca sĩ nổi tiếng tại Việt Nam thể hiện, bài hát rất nổi tiếng trong vòng hai năm trở lại đây khi tất cả mọi người, già hay trẻ em đều biết với tên gọi “Nhật ký của mẹ”! Thật bất ngờ khi tôi biết nhà thơ- nhạc sĩ Yoshimoto Kayo đã dịch bài hát này sang tiếng Nhật vì chị cũng muốn người dân Nhật Bản biết đến bài hát này!”
Ngoài bài hát “Nhật ký của mẹ”, ca sĩ Hải Triều đã cùng nhạc sĩ Yoshimoto Kayo dành gần một tháng chuyển ca khúc về tình yêu biển đảo - "Tiếng biển" sang tiếng Nhật. Giữa tháng 5 vừa qua, anh đã thu âm ca khúc này gửi về Việt Nam để thể hiện tấm lòng, tình yêu của mình với Tổ quốc và được đông đảo khán giả Nhật cũng như Việt Nam ủng hộ.